Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

возможности инвестиций

  • 1 возможности инвестиций

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > возможности инвестиций

  • 2 объём инвестиций

    n
    2) fin. Investitionsvolumen, Plazierungsvolumen, Umfang von Investionen

    Универсальный русско-немецкий словарь > объём инвестиций

  • 3 инвестиции

    investment[s], capital investment

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > инвестиции

  • 4 opportunity cost

    альтернативные затраты, издержки [затраты\] упущенных возможностей
    а) эк. (реальная, экономическая стоимость использования некоторого ресурса, представляющая собой неполученный доход от наилучшего альтернативного использования этого ресурса)

    Low wages mean that time has a low opportunity cost. — Низкий уровень зарплаты означает, что время имеет небольшую альтернативную стоимость.

    б) эк. (реальная стоимость производства какого-л. продукта, измеренная в количестве другого продукта, который можно было произвести из ресурсов, затраченных на производство данного продукта; если альтернативных продуктов несколько, экономическая логика требует выбрать для измерения наиболее ценный; термин opportunity cost впервые употребил D. Green в статье "Pain Cost and Opportunity Cost" в 1894 г., где предложил его использование вместо прежней, некорректной с экономической точки зрения концепции реальных затрат; далее популяризации термина в англоязычной литературе способствовал Ф. Найт)

    Since a Canadian worker can make either two cars a year or 30 bushels of wheat, the opportunity cost of a car is 15 bushels of wheat. — Так как один канадский рабочий может произвести за год либо 2 автомобиля, либо 30 бушелей пшеницы, альтернативной стоимостью автомобиля являются 15 бушелей пшеницы.

    Hawaii is the largest producer of coffee in the U.S. However the opportunity cost of growing more coffee is too high (tourism, vacation resorts, environmental issues) to grow more coffee in Hawaii. — Крупнейшим производителем кофе в США являются Гавайи. Но увеличение производства кофе на Гавайях будет иметь слишком высокую альтернативную стоимость (придется пожертвовать туризмом и урезать территорию курортов, появятся дополнительные экологические проблемы).

    Syn:
    Ant:
    See:

    * * *
    цена возможности; упущенная прибыль: 1) максимально высокая доходность, которую можно получить в случае использования альтернативного метода инвестиций (также процесс сопоставления с альтернативными инвестициями); сегодняшняя стоимость дохода, который может быть получен в результате инвестиций в наиболее привлекательную альтернативу рассматриваемым инвестициям; = alternative cost; 2) упущенная прибыль: издержки выбора инвестиций с меньшим доходом и большим риском в надежде на повышенную прибыль (напр., отказ от ценных бумаг с доходом в 10% в пользу бумаг с доходом в 6% и большим потенциалом роста курса несет безусловный убыток в 4%).
    * * *
    "цена шанса"
    * * *
    альтернативные издержки; вмененные издержки; максимальная цена шанса; цена шанса; стоимость альтернативы; упущенная выгода; наивысшая стоимость альтернативы
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    максимальная выгода, которая возможна при использовании ограниченных ресурсов для определенных целей
    -----
    стоимость производства товара или услуги, измеряемая с точки зрения потерянной возможности заниматься наилучшим из доступных альтернативных видов деятельности, требующим того же самого времени или тех же ресурсов

    Англо-русский экономический словарь > opportunity cost

  • 5 opportunity cost

    1) Общая лексика: "цена выбора"
    3) Экономика: вменённые потери, издержки неиспользованных возможностей (отражающие лучшие альтернативные возможности использования ресурсов), издержки утраченных возможностей, экономические затраты производства блага
    6) Вычислительная техника: стоимость упущенной возможности
    9) Деловая лексика: "цена шанса", вменённые издержки фирмы в результате принятого альтернативного курса, вменённые потери в результате неиспользования альтернативного курса, дополнительные издержки в виде переплаты за определённый фактор производства при сложившейся конъюнктуре
    10) ЕБРР: альтернативные издержки, вменённые издержки, максимальная цена шанса, стоимость альтернативы (наивысшая), цена шанса, наивысшая стоимость альтернативы, стоимость (издержки) неиспользования лучшей альтернативы экономической деятельности, стоимость упущенной выгоды

    Универсальный англо-русский словарь > opportunity cost

  • 6 investment policy

    фин. инвестиционная политика, политика капиталовложений, политика в области инвестиций (система мероприятий по оптимальному размещению капиталовложений с целью достижения желаемой доходности, обеспечения безопасности и ликвидности инвестиций или реализации какой-л. стратегической инвестиционной цели; термин может относиться как к частным компаниям или физическим лицам, так и к государственным учреждениям)
    See:

    * * *
    инвестиционная политика: система мероприятий по оптимальному размещению капиталовложений с целью достижения желаемой доходности, обеспечения безопасности и ликвидности инвестиций; распределение инвестируемых средств между различными видами инвестиционных активов (напр., наличными, акциями, облигациями, фьючерскими и опционными контрактами, недвижимостью, товарами и т. д.); при разработке такой стратегии учитываются такие факторы, как возраст инвестора, объем ресурсов, уровень приемлемого риска, долгосрочные цели, предпочтение текущего дохода или прироста капитала.
    * * *
    * * *
    политика капиталовложений, ориентированная на достижение определенных целей безопасности, высокой прибыли, возможности постоянного обладания наличностью и т. д.

    Англо-русский экономический словарь > investment policy

  • 7 EQUITY-LINKED POLICY

    (страховой полис, связанный с акциями) Страховой полис или полис страхования жизни, страховые премии по которому частично инвестируются в акции. Следовательно, выкупная стоимость полиса зависит от продажной цены купленных акций; чем больше премий было выплачено, тем больше портфель инвестиций. Хотя при таком виде страхования доход от инвестиций может оказаться значительно больше, чем при традиционном страховании-вкладе, риск также больше, так как цена акций может резко упасть, что снизит стоимость полиса. Страховой полис, связанный с паевым фондом unit-linked policy), открывает возможности для гораздо более диверсифицированных инвестиций, и, соответственно, риск такого полиса ниже.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > EQUITY-LINKED POLICY

  • 8 Всемирный банк

    1. World bank

     

    Всемирный банк
    Крупнейшая международная финансовая организация, образованная в 1944-45 году, вместе в МВФ – Всемирным валютным фондом, по соглашению участников Бреттонвудской конференции (точное ее название — Валютно-финансовая конференция Организации Объединённых Наций). Штаб-квартира находится в Вашингтоне. В настоящее время в состав так называемой Группы Всемирного банка входят пять организаций: Международный банк реконструкции и развития (МБРР) предоставляет финансирование правительствам стран со средним уровнем дохода и кредитоспособных стран с низким доходом. Часто, говоря о Всемирном банке, имеют в виду именно это, основное его подразделение. Международная ассоциация развития (МАР) предоставляет беспроцентные займы (также известные как кредиты), и гранты правительствам беднейших стран мира. Международная финансовая корпорация (МФК) является крупнейшей организацией развития, ориентированной исключительно на частный сектор. Помогает развивающимся странам в достижении устойчивого экономического роста путем финансирования инвестиций, в привлечении средств с международных финансовых рынков, а также предоставляет консультативные услуги компаниям и правительствам. Многостороннее агентство по гарантированию инвестиций (МАГИ) было создано в 1988 году в качестве агентства Группы Всемирного банка по привлечению прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны для поддержки экономического роста, сокращения бедности и повышения уровня качества жизни населения. Выполняет эту задачу путем страхования (предоставления гарантий) от политических рисков для инвесторов и кредиторов. Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) предоставляет возможности для разрешения инвестиционных споров. Членами Всемирного банка в настоящее время являются 186 государств, в их числе и Россия, вступившая в него, как и в МВФ, с первых дней гайдаровских реформ, в 1992 году. Советский Союз, хотя и участвовал в Бреттонвудской конференции, в отличие от остальных стран не ратифицировал ее решения и в работе Всемирного банка не участвовал. Банк помог новой России в постсоциалистическом реформировании, однако суммы этой помощи были относительно скромными (например, в сравнении с той помощью, которая оказывается странам, попавшим в трудное положение в связи с современным мировым экономическим кризисом). В настоящее время он продолжает участвовать в финансировании нескольких десятков проектов на территории России.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Всемирный банк

  • 9 World bank

    1. мировой банк
    2. Всемирный банк

     

    Всемирный банк
    Крупнейшая международная финансовая организация, образованная в 1944-45 году, вместе в МВФ – Всемирным валютным фондом, по соглашению участников Бреттонвудской конференции (точное ее название — Валютно-финансовая конференция Организации Объединённых Наций). Штаб-квартира находится в Вашингтоне. В настоящее время в состав так называемой Группы Всемирного банка входят пять организаций: Международный банк реконструкции и развития (МБРР) предоставляет финансирование правительствам стран со средним уровнем дохода и кредитоспособных стран с низким доходом. Часто, говоря о Всемирном банке, имеют в виду именно это, основное его подразделение. Международная ассоциация развития (МАР) предоставляет беспроцентные займы (также известные как кредиты), и гранты правительствам беднейших стран мира. Международная финансовая корпорация (МФК) является крупнейшей организацией развития, ориентированной исключительно на частный сектор. Помогает развивающимся странам в достижении устойчивого экономического роста путем финансирования инвестиций, в привлечении средств с международных финансовых рынков, а также предоставляет консультативные услуги компаниям и правительствам. Многостороннее агентство по гарантированию инвестиций (МАГИ) было создано в 1988 году в качестве агентства Группы Всемирного банка по привлечению прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны для поддержки экономического роста, сокращения бедности и повышения уровня качества жизни населения. Выполняет эту задачу путем страхования (предоставления гарантий) от политических рисков для инвесторов и кредиторов. Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) предоставляет возможности для разрешения инвестиционных споров. Членами Всемирного банка в настоящее время являются 186 государств, в их числе и Россия, вступившая в него, как и в МВФ, с первых дней гайдаровских реформ, в 1992 году. Советский Союз, хотя и участвовал в Бреттонвудской конференции, в отличие от остальных стран не ратифицировал ее решения и в работе Всемирного банка не участвовал. Банк помог новой России в постсоциалистическом реформировании, однако суммы этой помощи были относительно скромными (например, в сравнении с той помощью, которая оказывается странам, попавшим в трудное положение в связи с современным мировым экономическим кризисом). В настоящее время он продолжает участвовать в финансировании нескольких десятков проектов на территории России.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    мировой банк
    Под этим названием известен Международный банк реконструкции и развития (international Bank for Reconstruction and Development) и его филиалы, Международная ассоциация развития (international Development Association) и Международная финансовая корпорация (International Finance Corporation).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > World bank

  • 10 opportunity cost

    1. вмененные издержки
    2. альтернативные издержки
    3. альтернативные затраты
    4. альтернативная стоимость

     

    альтернативная стоимость
    цена возможности

    Отражающие лучшие альтернативные возможности использования ресурсов
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    альтернативные затраты
    (ITIL Service Strategy)
    Затраты, которые рассматриваются при выборе между различными вариантами инвестиций. Альтернативные затраты демонстрируют доход, который мог бы быть получен при использовании ресурсов другим способом. Например, Альтернативные затраты покупки нового Сервера могут не включать не реализованную деятельность по Улучшению услуги на которую могли бы быть израсходованы средства. Анализ Альтернативных затрат может использоваться для принятия решений, но эти Затраты не учитываются в финансовой отчётности о фактических затратах.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    opportunity cost
    (ITIL Service Strategy)
    A cost that is used in deciding between investment choices. Opportunity cost represents the revenue that would have been generated by using the resources in a different way. For example, the opportunity cost of purchasing a new server may include not carrying out a service improvement activity that the money could have been spent on. Opportunity cost analysis is used as part of a decision-making process, but opportunity cost is not treated as an actual cost in any financial statement.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    альтернативные издержки
    Доход, упущенный экономическим агентом в результате принятия им какого-либо решения (хотя можно было бы принять иное). Альтернативная стоимость товара или услуги есть стоимость товаров и услуг, от которых пришлось отказаться для того, чтобы получить возможность приобрести данные блага.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    альтернативные издержки
    альтернативная стоимость

    Издержки (часто их называют вмененными), которые может понести собственник ресурса, выбирая конкретный вариант его использования и — тем самым — отвергая все имеющиеся альтернативы. Численно определяются как величина дохода, который можно было бы получить при втором по предпочтительности («second best») варианте. Т.е., это доход, упущенный экономическим агентом в результате принятия им какого-либо решения (хотя можно было бы принять иное). Например, А.и. хранения 1 руб. наличными деньгами равняются номинальной процентной ставке банка (храня дома деньги, допустим, полгода, вы теряете столько, сколько могли бы получить за то же время в банке). По другому определению, А.и. — издержки производства товаров и услуг, измеряемые стоимостью наилучшей упущенной возможности использования затраченных на их создание факторов производства. Итак, альтернативная стоимость товара или услуги есть стоимость других товаров и услуг, от которых приходится отказаться, чтобы получить возможность приобрести данные блага. См. также Дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту, Объективно обусловленные оценки.

    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    вмененные издержки
    1.Условно рассчитываемые издержки (напр., проценты, которые можно было бы получить на данную денежную сумму, если бы она не была потрачена на приобретение товаров). 2. Те альтернативные издержки, которые не связаны с покупкой факторов производства на стороне, а относятся к таким факторам, которые не используются, хотя и имеются постоянно в распоряжении фирмы. Например, предпринимательские способности владельца могли бы быть использованы в управлении каким-то предприятием. Неполученный, но возможный при этом доход составляет В.и. Впрочем, ряд авторов не делает различия между понятиями альтернативных и вмененных издержек. (См. Альтернативные издержки, Альтернативная стоимость).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > opportunity cost

  • 11 mutual fund

    фин. взаимный (инвестиционный) фонд, фонд взаимных инвестиций (финансовая организация, объединяющая взносы ряда вкладчиков в единый пул средств и осуществляющая централизованное инвестирование собранных средств; капитал такой организации разбивается на паи, которые можно покупать и продавать)
    Syn:
    See:

    * * *
    взаимный фонд: паевой инвестиционный фонд открытого типа, дающий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам, возможность диверсифицировать риск и экономить на брокерских комиссионных; привлекает средства путем продажи своих акций, а затем вкладывает их в акции и инструменты денежного рынка; фонд свободно покупает собственные акции; обычно управляется инвестиционной компанией, которая получает комиссию за управление обычно в пределах 1% чистых активов фонда; = open-end investment company; см. unit trust.
    * * *
    * * *
    Взаимный фонд; фонд взаимных инвестиций
    . Пулы денежных средств, которыми управляет инвестиционная компания. Предлагают инвесторам возможности достижения многочисленных целей, в зависимости от фонда и его инвестиционного устава. Некоторые фонды, например, стремятся получать прибыль регулярно. Другие стремятся сохранить деньги инвесторов, либо инвестировать только в стремительно развивающиеся компании. Фонды могут взимать с инвесторов комиссионные ('нагрузку') при покупке или продаже акций. Многие современные фонды не взимают комиссии за продажу. Взаимными фондами являются инвестиционные компании, регулируемые Законом об инвестиционных компаниях от 1940 г. См. также Оpen-end fund (инвестиционный фонд открытого типа) и closed-end fund (инвестиционный фонд закрытого типа) . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    Банки/Банковские операции
    тип инвестиционной компании, которая использует выручку от выпуска собственных акций для вложения денег в ценные бумаги других компаний
    -----

    Англо-русский экономический словарь > mutual fund

  • 12 Investitionsspielraum

    Универсальный немецко-русский словарь > Investitionsspielraum

  • 13 COMMON MARKET

    Общий рынок
    Торговый союз между странами, в рамках которого устраняются все барьеры во взаимной торговле товарами и услугами и устанавливаются единые барьеры по отношению к третьим странам. Общий рынок предусматривает свободное перемещение рабочей силы и капитала. Целью его создания является использование преимуществ международной специализации. Расширение торговли между странами-членами в краткосрочной и среднесрочной перспективе обычно связано с перераспределением ресурсов внутри зоны, что благоприятствует снижению стоимости ресурсов, цен и издержек производства (см. Gains from trade). В долгосрочной перспективе общий рынок дает возможность повысить экономическую эффективность за счет улучшения условий конкуренции, экономии на масштабах, технологического прогресса, инвестиций и экономического роста. Устранение барьеров способствует усилению конкуренции, позволяет избавиться от высокозатратных производств и предоставляет возможность эффективным, передовым производителям использовать новые рыночные возможности. Расширение внутреннего рынка позволяет компаниям воспользоваться экономией на масштабах производства и распределения, сокращая таким образом издержки производства и усиливая сравнительные преимущества. Улучшение экономической ситуации приводит к росту инвестиций. Компании начинают внедрять новые технологии и способы производства, в результате чего ускоряются темпы экономического роста и повышается реальный уровнь жизни. См. European Union, Andean pact.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COMMON MARKET

  • 14 анализ

    analysis, pl. analyses; (проба) test

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > анализ

  • 15 кейнсианская теория экономики

    1. keynesian economics

     

    кейнсианская теория экономики
    Направление современной западной экономической мысли (основоположником которого был английский экономист Дж.М.Кейнс), оказавшее значительное влияние на экономическую политику многих развитых стран после второй мировой войны. Среди ведущих представителей этого направления — лауреаты Нобелевской премии по экономике Л.Клейн, Ф.Модильяни, П.Сэмуэльсон, Дж.Тобин и другие крупные ученые. Основные принципы К.т.э. были изложены в труде Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег» (1936), переведенном на многочисленные языки мира, в том числе и на русский. Кейнсианство в противоположность либералистским экономическим идеям доказывало необходимость государственного вмешательства в ход экономических процессов (это на Западе называется «активизмом«) - например, для преодоления экономических кризисов, ускоренной инфляции. В центре внимания К.т.э. — макроэкономические проблемы. Кейнс анализировал не столько индивидуальное поведение участников экономического процесса, сколько соотношение между совокупным (агрегатным) спросом и предложением, ввел в науку понятия предельной склонности к сбережениям и предельной склонности к потреблению. В его моделях совокупные инвестиции (I) приравнены к сбережениям (S), т.е.все сбережения так или иначе обращаются в экономике в инвестиции. Это видно из тождеств: Y ? C + I S ? Y — C и, следовательно, S? I. ( С — потребление, Y — национальный доход). Кейнс ввел также понятие эффективного спроса — такого, который как бы «тянет за собой» предложение, подталкивая развитие производства. Он разделил спрос на деньги на две части: спрос по т.н. трансакционным мотивам — т.е. спрос на активные денежные остатки (для приобретения товаров и услуг) и по спекулятивным мотивам (включая мотив предосторожности вследствие неопределенности будущего) - спрос на пассивные остатки. Он утверждал, что именно инвестиции, а не сбережения вызывают изменения в национальном доходе, и происходит это через механизм мультипликатора. Если рост сбережений не компенсирован ростом инвестиций, доход упадет и безработица усилится. Кейнс выдвинул идею равновесия рыночной экономической системы в условиях неполной занятости (см. Естественная норма безработицы), полемизируя с представителями неоклассицизма (см. Неоклассическая теория экономики) и утверждая, что в конкурентной экономике не существует механизма, гарантирующего полную занятость. Чтобы избежать массовой безработицы, он считал необходимым вмешательство государства, которое должно, по его мнению, стимулировать спрос на товары путем финансирования инвестиций из бюджета, воздействуя таким образом на рост производства. Бюджетной политике государства он отдавал предпочтение перед политикой монетарной, как главному инструменту регулирования экономики. Проводя кейнсианскую экономическую политику, многие государства Запада вскоре после второй мировой войны на определенный период добились безусловного успеха в борьбе с циклическими кризисами, но впоследствии этот механизм стал давать сбои. Вновь возникла массовая безработица, страны начали вползать в новое состояние — стагфляцию. Ряд положений Кейнса был скорректирован, возникло течение неокейнсианства, некоторые ученые попытались найти возможности соединения идей кейнсианства и неоклассицизма. Важным считается стремление Дж.Кейнса «…сформулировать теорию в форме моделей, в которых ключевые переменные и взаимосвязи были выражены таким образом, что их можно было квантифицировать и проверить. Стимулы, которые дала «Общая теория» для создания проверяемых моделей экономического поведения, являются одной из причин успеха кейнсианской революции»- пишет английский историк экономических учений М.Блауг.[1] [1] Блауг М. Экономическая мысль в ретроспективе. М., Дело, 1994. стр.628.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кейнсианская теория экономики

  • 16 keynesian economics

    1. кейнсианская теория экономики

     

    кейнсианская теория экономики
    Направление современной западной экономической мысли (основоположником которого был английский экономист Дж.М.Кейнс), оказавшее значительное влияние на экономическую политику многих развитых стран после второй мировой войны. Среди ведущих представителей этого направления — лауреаты Нобелевской премии по экономике Л.Клейн, Ф.Модильяни, П.Сэмуэльсон, Дж.Тобин и другие крупные ученые. Основные принципы К.т.э. были изложены в труде Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег» (1936), переведенном на многочисленные языки мира, в том числе и на русский. Кейнсианство в противоположность либералистским экономическим идеям доказывало необходимость государственного вмешательства в ход экономических процессов (это на Западе называется «активизмом«) - например, для преодоления экономических кризисов, ускоренной инфляции. В центре внимания К.т.э. — макроэкономические проблемы. Кейнс анализировал не столько индивидуальное поведение участников экономического процесса, сколько соотношение между совокупным (агрегатным) спросом и предложением, ввел в науку понятия предельной склонности к сбережениям и предельной склонности к потреблению. В его моделях совокупные инвестиции (I) приравнены к сбережениям (S), т.е.все сбережения так или иначе обращаются в экономике в инвестиции. Это видно из тождеств: Y ? C + I S ? Y — C и, следовательно, S? I. ( С — потребление, Y — национальный доход). Кейнс ввел также понятие эффективного спроса — такого, который как бы «тянет за собой» предложение, подталкивая развитие производства. Он разделил спрос на деньги на две части: спрос по т.н. трансакционным мотивам — т.е. спрос на активные денежные остатки (для приобретения товаров и услуг) и по спекулятивным мотивам (включая мотив предосторожности вследствие неопределенности будущего) - спрос на пассивные остатки. Он утверждал, что именно инвестиции, а не сбережения вызывают изменения в национальном доходе, и происходит это через механизм мультипликатора. Если рост сбережений не компенсирован ростом инвестиций, доход упадет и безработица усилится. Кейнс выдвинул идею равновесия рыночной экономической системы в условиях неполной занятости (см. Естественная норма безработицы), полемизируя с представителями неоклассицизма (см. Неоклассическая теория экономики) и утверждая, что в конкурентной экономике не существует механизма, гарантирующего полную занятость. Чтобы избежать массовой безработицы, он считал необходимым вмешательство государства, которое должно, по его мнению, стимулировать спрос на товары путем финансирования инвестиций из бюджета, воздействуя таким образом на рост производства. Бюджетной политике государства он отдавал предпочтение перед политикой монетарной, как главному инструменту регулирования экономики. Проводя кейнсианскую экономическую политику, многие государства Запада вскоре после второй мировой войны на определенный период добились безусловного успеха в борьбе с циклическими кризисами, но впоследствии этот механизм стал давать сбои. Вновь возникла массовая безработица, страны начали вползать в новое состояние — стагфляцию. Ряд положений Кейнса был скорректирован, возникло течение неокейнсианства, некоторые ученые попытались найти возможности соединения идей кейнсианства и неоклассицизма. Важным считается стремление Дж.Кейнса «…сформулировать теорию в форме моделей, в которых ключевые переменные и взаимосвязи были выражены таким образом, что их можно было квантифицировать и проверить. Стимулы, которые дала «Общая теория» для создания проверяемых моделей экономического поведения, являются одной из причин успеха кейнсианской революции»- пишет английский историк экономических учений М.Блауг.[1] [1] Блауг М. Экономическая мысль в ретроспективе. М., Дело, 1994. стр.628.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > keynesian economics

  • 17 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 18 disintermediation

    сущ.
    дезинтермедиация, дисинтермедиация
    а) фин., банк. (снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы; может происходить в результате отказа фирм от посредничества банков на рынке ссудных капиталов в пользу прямого выпуска ценных бумаг, а также отказа существующих и потенциальных клиентов от банковских вкладов в пользу других финансовых инструментов)
    See:
    б) торг. (исключение посредников из производственно-сбытовой цепочки, т. е. реализация продукцию покупателям напрямую, а не через оптовых и розничных перепродавцов)
    See:

    * * *
    дезинтермедиация: 1) отказ от посредничества банков на рынке ссудных капиталов в пользу прямого выпуска ценных бумаг; см. securitization; 2) изъятие клиентами депозитов из банков (т. е. отказ от их посредничества) для помещения в инструменты денежного рынка в период роста процентных ставок; 3) уход части кредитных ресурсов за пределы национальной банковской системы; 4) ситуация, в которой финансовые институты не имеют возможности выполнять свои посреднические функции.
    * * *
    * * *
    Отказ от посредников, перевод средств в другие кредитные учреждения; дезинтермедиация
    . Отзыв средств из финансовой организации с тем, чтобы инвестировать их напрямую . When individuals (or other entities) take money out of savings accounts and put the funds in money market accounts. Инвестиционная деятельность .
    * * *
    Финансы/Кредит/Валюта
    отлив денежных ресурсов из кредитно-финансовых инструментов на неорганизованный рынок ссудного капитала
    -----
    сокращение депозитов в финансовых институтах, сопровождающееся уменьшением инвестиций

    Англо-русский экономический словарь > disintermediation

  • 19 offset deal

    бирж. зачетная [оффсетная\] сделка ( зачет покупок и продаж в клиринговой системе)
    Syn:
    See:

    * * *
    offset transaction offset deal зачетная, или "оффсетная", сделка: 1) разновидность компенсационной сделки между индустриальными странами: в обмен на покупки вооружений, самолетов выдвигается требование контрпокупок или инвестиций в стране-покупателе для сокращения дефицита текущего платежного баланса; аналогичным образом США в 60-х гг. маскировали дефицит текущего баланса в результате больших расходов на войска за границей требованиями покупать ценные бумаги США на часть сумм таких расходов; 2) зачет покупок и продаж ценных бумаг и др. финансовых инструментов в расчетной (клиринговой) системе.
    * * *
    . одна из форм встречной торговли, которая предполагает наряду с обменом товарами и услугами предоставление возможности вкладывать капитал в обмен на различного рода услуги и льготы. . Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта

    Англо-русский экономический словарь > offset deal

  • 20 turnover

    сущ.
    сокр. T/O
    1)
    а) эк. оборот, товарооборот (суммарная стоимость продаж за отчетный период для отдельной компании, отрасли или экономики в целом)

    The company's annual sales turnover is around $300 million. — Годовой товарооборот компании составляет около 300 млн долл.

    See:
    б) бирж. оборот (объем сделок на бирже за какой-л. период, в том числе в процентах к капитализации рынка; также в отношении конкретных ценных бумаг или портфелей индивидуальных инвесторов)
    в) эк. оборот (количественная характеристика объема проведенных операций за какой-л. период; необязательно в денежном выражении)
    2)
    а) общ. оборот, оборачиваемость, текучесть, сменяемость (характеризует долю замены каких-л. лиц или объектов новыми, напр., текучесть персонала, доля новых транспортных маршрутов в среднем их числе за какой-л. период и т. п.)
    See:
    б) фин., учет оборачиваемость, оборот (количество замен данного актива в течение отчетного периода; определяется путем деления объема продаж или себестоимости реализованной продукции на среднюю за период стоимость данного актива, т. е. на величину вложенного капитала)
    See:

    * * *
    оборот: 1) суммарная стоимость продаж компании за отчетный период (обычно за год); темп продаж товаров; 2) отношение годовых продаж компании к ее собственным средствам; см. capital turnover; 3) число раз замены данного актива в течение отчетного периода; см. accounts receivable turnover; 4) объем сделок на бирже за какой-то период, в т. ч. в процентах к капитализации рынка; также в отношении конкретных ценных бумаг или портфелей индивидуальных инвесторов; 4) коэффициент смены (текучести) персонала: общее число занятых к числу замененных в отчетный период.
    * * *
    Оборот, оборачиваемость
    . 1) О фондах взаимных инвестиций: показатель торговой активности фонда в течение года, выраженный в процентах от средних суммарных активов фонда. Коэффициент оборота 25% означает, что стоимость проведенных фондом сделок представляет 1/4 от всех его активов. 2) О финансах: оборачиваемость активов (например, запасов), т.е. какое количество раз за отчетный период (обычно 1 год) определенный актив полностью восполнялся. 3) О компании: отношение годовых продаж к чистой стоимости компании, показывающее возможности роста компании без привлечения внешнего капитала. 4) О рынках: объем сделок по акциям на бирже за определенный период (обычно 1 год), выраженный в процентах от общего числа акций, зарегистрированных на бирже. 5) В Великобритании: суммарный доход (см.: Total revenue) . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    Банки/Банковские операции
    в банковской практике общее количество кассовых операций по данному текущему счету
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта
    -----
    1. показа тель суммарных продаж орга низации за определенный пери од
    2. скорость, с которой обра щается актив |

    Англо-русский экономический словарь > turnover

См. также в других словарях:

  • Окупаемость инвестиций — ROI (от англ. Return on Investment), также известен как ROR (от англ. Rate of Return)  финансовый коэффициент, иллюстрирующий уровень доходности или убыточности бизнеса, учитывая сумму сделанных в этот бизнес инвестиций. ROI обычно …   Википедия

  • Оценка показателей эффективности инвестиций — 2.11.5. Оценка показателей эффективности инвестиций . Основные расчетно аналитические таблицы и показатели эффективности инвестиций в строительство предприятий оцениваются с учетом результатов рассмотрения исходных данных в соответствии с п. 2.11 …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Оценка показателей эффективности инвестиций. — 2.9.5. Оценка показателей эффективности инвестиций. Основные расчетно аналитические таблицы и показатели эффективности инвестиций в строительство объектов оцениваются с учетом результатов рассмотрения исходных данных в соответствии с п. 2.9.3.… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Обоснования инвестиций в строительство — проектные материалы, служащие основанием для принятия решения о хозяйственной необходимости, технической возможности, коммерческой, экономической и социальной целесообразности инвестиций в строительство объектов... Источник: ПРИКАЗ ГТК РФ от… …   Официальная терминология

  • Национальное агентство инвестиций и приватизации (Белоруссия) — Add caption here …   Википедия

  • ПРИБЫЛЬ ОТ ИНВЕСТИЦИЙ — Прибыль страховой организации от участия в хозяйственной деятельности нестрахового характера. П. от и. предоставляет широкие возможности в расширении страховой ответственности и снижении тарифов по отдельным видам страхования, укреплении… …   Экономика и страхование : Энциклопедический словарь

  • Многостороннее агентство по гарантиям инвестиций — (МАГИ) – международная организация, входящая в структуру Всемирного банка, специализирующаяся на выдаче гарантий инвесторам при работе в странах третьего мира. МАГИ существует на взносы стран участниц, которых на сегодняшний день 176, в том числе …   Банковская энциклопедия

  • Производственные возможности — имеющаяся в экономике отдача от инвестиций в производственные (приносящие денежные средства) активы …   Словарь терминов антикризисного управления

  • Взаимный фонд; фонд взаимных инвестиций — Пулы денежных средств, которыми управляет инвестиционная компания. Предлагают инвесторам возможности достижения многочисленных целей, в зависимости от фонда и его инвестиционного устава. Некоторые фонды, например, стремятся получать прибыль… …   Инвестиционный словарь

  • Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… …   Энциклопедия инвестора

  • Инвестиционный меморандум — (англ. Offering memorandum)  документ, который содержит структурированную информацию, которая предоставляется потенциальным инвесторам. Инвестиционный меморандум  документ для внешнего пользования, который должен продемонстрировать …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»